Diario de Noticias de Álava

"He creado términos nuevos en euskera para traducir la magia de Harry Potter"

iñaki mendiguren, traductor de harry potter al euskera

"Aunque los últimos libros de Harry Potter han ido acompañados de una gran operación de marketing, el primero se ganó su posición a pulso", afirma Iñaki Mendiguren, traductor al euskera de esta serie cuya sexta entrega aparecerá en octubre. La séptima, en 2008.

marta vivas chamorro enviar a un amigo imprima este texto texto normal texto medio texto grande

bilbao. Iñaki Mendiguren se expresa con fluidez y precisión. Licenciado en Filosofía y Letras y en Historia Moderna y Contemporánea en la Universidad de Deusto, ha dedicado la mayor parte de su vida a la enseñanza. Ahora traduce textos para varias editoriales, empresas y diversos organismos. Por Harry Potter eta sekretuen ganbera, editorial Elkar, ganó el Premio Euskadi de Traducción en 2002.

¿Qué habría pasado si el primer Harry Potter se hubiese escrito en euskera o en castellano?
Difícilmente habría tenido este éxito.

¿Buena literatura o buena operación de marketing?
Estoy plenamente convencido de que los libros de Harry Potter son buena literatura. Eso es innegable. Además, un libro vende el siguiente, ya que las historias van encadenadas. Tampoco se puede negar que la operación de marketing ha sido impresionante y que el inglés es un idioma que ofrece más posibilidades. Han sido muchos factores. Eso sí, el primer Harry Potter no tuvo publicidad. Se ganó su posición a pulso.

¿Con qué Harry Potter se queda?
Imposible decidirlo. Uno de los logros de la autora ha sido el de mantener el nivel de todas las novelas.

¿Es amplio el mercado de traducción de literatura infantil al euskera?
Es donde más demanda hay, por la escolarización. De todos modos, Harry Potter ha sido algo excepcional, porque normalmente el mercado del libro vasco es limitado. De Harry Potter y la piedra filosofal se vendieron casi 20.000 ejemplares. De los siguientes libros, 5.000 aproximadamente. Son muchos para el mercado euskaldun.

Para cuando se tradujo, ya tenía mucho éxito en otros idiomas...
Es cierto. Además, se recomendó en muchos centros de enseñanza.

¿Cuándo se publicará el séptimo Harry Potter en euskera?
El sexto, en octubre de este año. El séptimo... todavía no se sabe. En las traducciones vascas vamos con retraso pero eso tiene una ventaja, que normalmente se traducen obras muy buenas. Se escogen las que han funcionado antes en otro idioma.

¿Puede enriquecer la traducción la obra original?
El traductor tiene que ser humilde. A nosotros nos corresponde hacer una labor de puente entre el idioma tradicional y el traducido. Nuestro papel no es recrear, sino ser fieles. Eso sí, toda traducción tiene un punto de creación.

¿Cuál fue en el caso de Harry Potter?, ¿son libros de difícil traducción?
Estos libros resultan muy interesantes, aunque también es cierto que al final uno se agota por el número de páginas (el primero tenía 278). No tienen mucha dificultad. En general, los traductores de diferentes idiomas hemos coincidido en los problemas ante los que nos hemos tenido que enfrentar.

¿Cuáles han sido?
La autora, J.K. Rowling, inventa determinados términos en su afán de crear un mundo mágico. He tenido acceso a algunas revistas especializadas donde se habla de estos problemas. Yo mismo he tenido que crear términos nuevos en euskera para traducir la magia de Harry Potter.

Y ella, ¿está satisfecha con los resultados de las traductores que ha podido leer?
En general sí, aunque leí una entrevista en la que contaba diferentes anécdotas. Contaba el origen del nombre de uno de los personajes, el doctor Dumbledore. En italiano lo tradujeron por "doctor silencio", cuando en realidad ella quería decir todo lo contrario, ya que utiliza un término arcaico del inglés que significa "abejorro". Ella se imaginaba al profesor siempre murmurando entre dientes... y con una especie de zumbido de abejorro que lo acompañaba. Evidentemente, sólo ella puede conocer el origen de determinados términos.

¿Disponen los traductores al euskera de material adecuado para realizar su trabajo?
Yo utilizo simplemente diccionarios, y aunque ha habido grandes avances en los últimos 20 años, todavía no son del todo buenos. Para traducir del inglés al euskera necesitamos recurrir muchas veces a otros idiomas que hagan de puente.

Traducir, ¿engancha?
Sí, y más vale que sea así para los que nos dedicamos a esto... Hay que pasar muchas horas en la silla, es un trabajo solitario, hace falta disciplina y paciencia... La verdad, no es un trabajo que pueda realizar fácilmente un joven.

¿Cómo es para usted el proceso de traducción de un libro?
Normalmente hago tres versiones diferentes. Voy traduciendo por capítulos. Harry Potter ha sido un reto apasionante, aunque ha resultado duro en ocasiones por el gran número de páginas. Mi mujer, que es inglesa, me suele ayudar.

Dejó su trabajo como profesor de colegio para dedicarse a la traducción. Tras 20 años dedicándose a ello, ¿cuál es la obra literaria que más le ha gustado traducir?
El príncipe feliz y otros cuentos, de Oscar Wilde. Una materia prima muy interesante. También me dejó una impronta muy especial la traducción al euskera de la Biblia Interconfesional, que tuvo una muy buena aceptación.

No me creo que pudiera usted con todo...
No, y eso fue lo interesante del trabajo, que lo llevamos un equipo de 20 personas. Normalmente uno no tiene la opción de que juzguen su trabajo y le ayuden de esta manera tan especial.

¿Se puede vivir de traducir literatura al euskera?
No. Normalmente es necesario hacer traducciones para empresas o de tipo comerciales.

¿Cuál es la mayor satisfacción que ofrece su trabajo?
La mayor satisfacción del traductor es la misma que la del escritor, que la gente lea.

Destacados
LA FRASE
"Las mujeres somos las que damos la vida y las que en la guerra lo perdemos todo"  natalia dicenta .  Actriz
internet@noticiasdealava.com | Haznos tu página de inicio | Visite también www.noticiasdenavarra.com | www.noticiasdegipuzkoa.com

© DIARIO DE NOTICIAS DE ÁLAVA
Avda. Gasteiz 22 bis 1ª Oficina 13 · Vitoria - Gasteiz · ÁLAVA · Tel 945 163 100 · Fax Administración 945 154 344 · Fax Redacción 945 154 346
Oficina Comercial Calle Portal del Rey, 24 (Esquina calle Paz). Tel 945 201000. Correo electrónico oficinacomercial@noticiasdealava.com

Enlaces patrocinados: Limpieza | Alquiler de coches | Viajes | Tatuajes | Decoración | Peluquerías | Pintores | Muebles de cocina | Casas rurales | Apartahoteles | Pisos e inmobiliarias | Disfraces | Agencias de publicidad | Electrónica | Disfraces | Agencias de publicidad | Cirujanos y cirujía estética | Restaurantes | Guarderías | Gimnasios | Informática | Bancos | Trabajo | Hoteles en Madrid | Hoteles en Barcelona |