Publicidad
Herramientas de Contenido
[Entrar | Registrarse]
La definición que ha hecho la Real Academia de la Lengua Española del término "abertzale" como "nacionalista radical" ha despertado la polémica. Euskaltzaindia ya lo tacha de "error técnico y científico", mientras otros lo achacan a la influencia que ha tenido sobre la RAE el sesgo que le dan en algunos sectores.
Unai Muñoz
votos
comentarios
El presidente de Euskaltzaindia, Andrés Urrutia (dcha), junto al director de la Real Academia de la Lengua Española, Víctor García de la Concha, hace un año en Bilbao. (Foto: j.m martínez)
Vista:
la actualización que la Real Academia de la Lengua Española ha hecho de su diccionario no ha dejado indiferente a Euskaltzaindia. La incorporación de abertzale en euskera -antes figuraba sin la t- y ligándolo con el nacionalismo radical en su traducción ha levantado cierta polvareda en la institución encargada de velar por el buen uso de la lengua vasca. Así lo constataron ayer varios de sus académicos, que denunciaron el "error técnico y científico" en el que, a su juicio, ha incurrido la RAE al recoger este término con una acepción alejada del "patriota" que figura en euskera. Una decisión en la que aprecian que los miembros de la Academia española han hecho seguidismo de la interpretación que ciertos medios de comunicación del Estado realizan desde hace tiempo del citado término, alejado del significado real.
"falta de respeto"
La influencia externa
El más tajante de los miembros de Euskaltzaindia que se posicionó sobre la polémica fue Patxi Zabaleta, que, además de coordinador general de Aralar, integra la Academia de la Lengua Vasca desde hace más de dos décadas. En declaraciones a este diario, el académico lamentó la decisión de la RAE, institución con la que, según indicó, Euskaltzaindia tiene una relación fluida y abierta. "Es una falta de respeto y una mala noticia académica", subrayó Zabaleta, tras advertir la "falta de rigor" en la determinación del significado de ese concepto, ya que -continuó- abertzale no significa lo que la Real Academia de la Lengua Española está diciendo.
Zabaleta, tras incidir en que fuera de Euskadi ligan el término desde algunas perspectivas que defienden los medios de comunicación y "que han influido en unos sectores de opinión importantes", lamentó que los investigadores de la RAE no hayan consultado con Euskaltzaindia: "Debería de tener una consideración de respeto hacia otra lengua que en el territorio que hoy comprende el Estado español está mucho antes que la lengua española. Así como un respeto muy escrupuloso a ese hecho tan relevante históricamente. Y una palabra que es de la lengua vasca tendría que ser regulada con respeto a su significado en el diccionario oficial de la lengua vasca, y mientras esto no suceda seguirán ocurriendo este tipo de desaguisados".
En línea con lo apuntado por Zabaleta, José Luis Lizundia, académico de número de Euskaltzaindia desde 2003, no se sorprendió por el revuelo montado. En declaraciones a Onda Vasca, apuntó que con t o sin t, la palabra abertzale ya figuraba en el diccionario de la RAE. Es más, Lizundia recordó que hace más de dos décadas, desde la Academia de la Lengua Vasca se remitió a la Academia Española una nota en la que se advertía de que la definición correcta del citado término era patriota, "que es la única acepción que figura en el diccionario general vasco", y no dicho de un movimiento político y social vasco, y de sus seguidores: Nacionalista radical, que sigue figurando en la actualidad. "La interpretación que hace la RAE creo que es fruto de los medios de comunicación, generalmente no vascos, que han utilizado este término adjudicándoselo a la izquierda abertzale radical. Yo me considero abertzale, he escrito repetidas veces en la prensa sobre el significado de abertzale y la acepción que ha hecho la RAE es de seguidismo no científico de los medios de comunicación", enfatizó el académico navarro. Lizundia no contempla de momento una hipotética petición de Euskaltzaindia a la academia española para que modifique la definición de abertzale y asuma la traducción del euskera. No obstante, destacó que si algún partido político manifestara su protesta y se dirigiera con ella a Euskaltzaindia y a la RAE "se tomaría la decisión correspondiente".
la traducción
Literalidad o interpretación
También desde el mundo del euskera, desde AEK, Edurne Brouard aseguró a este periódico que "lo menos que podía hacer" la Academia española es respetar lo que el término en sí quiere decir en euskera. "De la misma manera que han aceptado zulo como agujero, podrían decidir que es el patriota, ya que lo de radical se lo han inventado". Brouard, lejos de lamentar que la RAE incorpore en su diccionario palabras que vienen del euskera, aplaudió su inclusión, aunque censuró que se tergiversen los significados, algo que, a juicio de la integrante de AEK, se está produciendo repetidamente: "La perversión del lenguaje periodístico, por ejemplo, en el Estado español es absoluto. Hay cantidad de términos que han perdido su significado real en el lenguaje periodístico y de calle. Lo que es terrible es que esa perversión se contagie nada menos que a la RAE, que, teóricamente, limpia, brilla y da esplendor".
votos
comentarios
Herramientas de Contenido
Gracias por su comentario
Publicidad
Publicidad
"Madrid no puede tener a nuestros municipios constreñidos por la deuda"
Le preocupa la evolución europea de la demanda, el verdadero talón de aquiles de una economía tan abierta y dependiente como la alavesa.
Abertzale: ¿"Patriota" o "nacionalista radical"?
La definición que ha hecho la RAE ha despertado la polémica y Euskaltzaindia ya lo tacha de "error técnico y científico".
Alonso conquista su segundo triunfo del año
Esta victoria le permite permanecer quinto en el Mundial y acercarse en puntos a los cuatro primeros.
Publicidad